Entrées par pssst-admin

La traduction des brevets : quand la technique rencontre le droit.

Que faut-il traduire lorsqu’on dépose un brevet ? Il faut être bien conscient que la délivrance d’un brevet comporte plusieurs étapes. La première étape est le dépôt de la demande de brevet par son inventeur ou son représentant. Celle-ci présente une description technique de l’invention. Accompagnée souvent de dessins, elle doit contenir des informations sur […]

Les brevets ? Quel est leur rôle ?

Vous découvrirez ci-dessous un article très intéressant sur la traduction des brevets écrit par Jacques Combeau, qui a été conseiller à la propriété intellectuelle chez Air Liquide. Il commence son article en rappelant certains éléments juridiques et techniques de base propres aux brevets. Il précise que c’est un document juridique du fait qu’il constitue un […]

Le rapport d’activité

Pourquoi est-il important de rédiger un rapport d’activité ? Parce qu’il permet de mettre en relief ce qui rend la société unique et lui donne son identité particulière. Parce que c’est à travers cet outil que la société démontre ses réalisations et ses approches. L’on peut y faire valoir tout ce qu’elle est porteuse en […]

Traduire des brevets d’anglais en français

À première vue, il semble facile de traduire un brevet à partir de l’anglais. Force est de constater que les rédacteurs de brevets, qu’ils soient français, anglais ou américains utilisent une langue qui est plutôt pauvre. De plus, l’ambiguïté est absolument reine dans une demande de brevet d’origine américaine ou anglaise. Ce n’est pas tout […]

L'Art de la traduction

Nous vous invitons à découvrir un excellent article sur l’origine des langues et de la traduction, écrit par Jesus Maroto et Mario de Bortoli, de l’Université de Paisley   Avant d’arriver à la parole et à l’écriture, les premiers hommes ont développé la communication par des signes, des bruits et des mimiques. Ce développement a […]

Le grec ancien

La première forme d’écriture attestée pour noter un dialecte grec est le linaire B, un ensemble de syllabes sans rapport avec l’alphabet grec ancien utilisé pour l’écriture du dialecte archaïque mycénien en Grèce et en Crète A la chute de l’Empire mycénien, l’écriture ne fut plus utilisée pendant une période de 500 ans. L’alphabet grec […]

La traduction de votre diplôme : Ce n’est pas très compliqué, mais avez-vous bien pensé à tout ?

Traduire un diplôme dans une langue étrangère ou en français n’est généralement pas très compliqué. Hormis les difficultés liées à la lisibilité de certains sceaux ou timbres directement apposés sur le document de formation dans le pays d’origine et par conséquent intraduisibles, tout cabinet professionnel de traduction a les compétences terminologiques dans le domaine des ressources humaines et en matière juridico-administrative […]

La traduction économique et financière, piège ou Eldorado ?

Au-delà de ce titre un peu provocateur, le propos est de Dominique Jonckers est de remettre le métier de traducteur en perspective. Bien qu’il enfonce quelques portes pouvant être perçues comme grandes ouvertes depuis fort longtemps, la répétition demeure, comme chacun sait, la mère de la connaissance… Le traducteur et sa zone de chalandise

Le traducteur-veilleur ou traduction et veille multilingue

Il arrive encore parfois que le métier de traducteur, sauf exception de sa maîtrise des nouvelles technologies de traduction, soit considéré comme n’ayant pas connu de changements majeurs et qu’il reste un métier  artisanal qui n’a pas évolué depuis le fond des siècles. C’est un tort, car de nouveaux secteurs d’activités sont apparus depuis une […]

Le traducteur est un écrivain « paradoxal », selon Claro

De nombreux éditeurs ne veulent pas que l’on sache d’emblée que leur texte est un ouvrage traduit ; ils ne veulent pas non plus que l’on puisse percevoir la langue dans laquelle a été écrit l’original,  ni qui est le responsable de la traduction. Il argumente sa thèse au nom de l’impératif de la discrétion, qui […]