7 techniques de traduction qui vous faciliteront la tâche !

Nous savons depuis longtemps que la traduction littérale « mot à mot » ne  constitue pas, à elle seule, l’unique technique relative à notre profession.  Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autres à connaître toutes les techniques possibles et bien évidemment savoir reconnaitre quand il doit en utiliser une plutôt qu’une autre.

l’Emprunt : réutilisation dans le texte cible d’un terme ou d’une expression provenant du texte source. Cependant, le mot « emprunté » doit être un mot connu et adopté dans la langue cible, mais s’il n’a pas été intégré dans cette langue, il doit être écrit en italique. Cette technique est à l’origine de nombreux néologismes.

Exemple : Elle avait rendez-vous avec son ami pour aller visiter le British Museum, ils sont ensuite allés manger au restaurant, elle a pris une tortilla et lui des sushis.

le Calque : traduction d’un mot ou d’une expression étrangère. Cela correspond à un emprunt que l’on traduit littéralement.

Exemple : le terme anglais honeymoon se traduit en français par lune de miel et en espagnol par luna de miel.

la Transposition : passage d’une catégorie grammaticale à une autre durant le procédé de traduction mais sans changer le sens de l’expression.

Exemples : translation students  > étudiants en traduction (transposition adjectif/nom).
dans l’espoir… > hoping… (transposition préposition/verbe).

la Modulation : changement de point de vue, d’approche par rapport au texte source.

Exemple : They lost their lives > ils ont trouvé la mort.

l’Équivalence : utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité.

Exemples : jamais deux sans trois > a la tercera va la vendida.
ce ne sont pas tes oignons  >  it’s none of your business.

l’Adaptation : utilisation d’un équivalent culturel qui renvoi au même concept que dans la langue cible.

Exemple : les onomatopées : en français on assimile le chant du coq au son « cocorico » alors que l’espagnol l’associe plutôt à « kikiriki ».

Et pour conclure, la Traduction littérale : traduction mot à mot d’une partie du texte source. Évidemment, cette technique ne peut être utilisée que si le rendu a du sens dans la langue cible.

Exemples : I left my keys at home > Dejé mis llaves en casa > J’ai laissé mes clés à la maison.
avaler la pilule > to swallow the pill.

Cet article recense les sept techniques principales mais il en existe des dérivés. Rassurez‑vous, si à première vue il peut paraitre difficile de toutes les retenir, avec l’expérience cela devient un automatisme et le traducteur les utilise sans même y penser !

Philippe Golay

 

Source :  Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet

0 réponses

Répondre

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *