La traduction de textes médicaux est assez compliquée et fait…
https://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.png00Philippe Golayhttps://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.pngPhilippe Golay2020-09-27 13:16:352020-10-01 18:38:00Impact du développement médical et pharmaceutique sur le traducteur
La raison est simple. Parler de traduction médicale est synonyme…
https://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.png00Philippe Golayhttps://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.pngPhilippe Golay2020-09-23 10:56:422020-12-24 14:50:36Pourquoi est-il important que la traduction médicale soit de meilleure qualité ?
L’assurance qualité au sein d’un service de traduction s’articule…
https://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.png00Philippe Golayhttps://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.pngPhilippe Golay2019-03-25 12:32:522019-03-25 12:32:52La gestion de personnel : Un aspect important régissant l'assurance qualité dans le domaine de la traduction
Vous trouverez ci-dessous un intéressant article sur la traduction…
https://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.png00sj4webhttps://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.pngsj4web2018-11-20 08:50:072018-11-20 09:03:03Les défis de la traduction juridique en anglais
2ème partie
L’accessibilité et le coût
Au vu de la…
https://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.png00sj4webhttps://tradeuras.ch/wp-content/uploads/TRADEURAS_LOGO-FINAL-N1.pngsj4web2018-11-20 08:35:332018-11-20 09:02:23Les limites entre la traduction humaine et les logiciels d’aide à la traduction
Impact du développement médical et pharmaceutique sur le traducteur
Pourquoi est-il important que la traduction médicale soit de meilleure qualité ?
La traduction médicale en anglais : Attention aux faux amis !
La gestion de personnel : Un aspect important régissant l'assurance qualité dans le domaine de la traduction
Le coaching linguistique personnalisé : Comment poser les bases ?
La Relecture : un enrichissement personnel et professionnel
Le coaching linguistique individuel
Les défis de la traduction juridique en anglais
Relecture ou Révision ?
Les limites entre la traduction humaine et les logiciels d’aide à la traduction