Mutation économique : De l’importance de communiquer…et traduire !

Economie en pause, événements reportés. Comme tous les secteurs d’activité, même s’il est encore difficile d’en mesurer précisément l’ampleur et les conséquences aujourd’hui, le marché de la traduction a été forcément impacté lui aussi.

ANNULATIONS DE CONFERENCES, PROJETS DE TRADUCTION REPORTÉS

La traduction est par défaut un métier facile à télétravailler. D’ailleurs, le télétravail est déjà très répandu dans notre secteur. Il ne fut donc certainement pas compliqué pour les centaines de sociétés de traduction de Suisse et des pays avoisinants de répondre aux exigences du confinement.

A l’instar de la communication, la traduction écrite est bien souvent le dernier maillon de la chaîne, celui qu’il est facile de faire sauter dès lors que cela va « un peu moins bien ». Cependant les projets de traduction qui nous échoient ont certainement un lien avec les marchés boursiers ; ainsi, la traduction de résultats annuels de nos clients (rapports annuels, communiquésdiaporamasbilansliasses fiscales…) se sont multipliés depuis une année et demie.

Avec les interdictions de circuler librement, en sus des incessants ordres et contre-ordres hebdomadaires voire quotidiens, c’est bien évidemment l’interprétariat qui est le plus directement touché. S’Il est encore possible de réaliser des missions à distance, en visio-conférence, leur nombre a été considérablement réduit.

TRADUCTION DE COMMUNICATIONS SUR LE COVID-19 : l’importance de nos partenariats avec nos clients de longue date !

Ce qui n’était pas prévu, en revanche, c’est la profusion de communications multilingues de nos clients réguliers sur le Covid-19. Depuis mars 2020, il ne se passe deux jours consécutifs sans que l’un de nos clients nous demande de traduire une documentation sur le sujet. Souvent en plusieurs langues !

Importance de la communication interne de nos clients

Il y a également de nombreuses « communications internes » telles des directives, souvent traduites en plusieurs langues et destinées aux clients du monde entier…Pologne, Russie, Espagne, Italie, Amérique du Sud…pour que tout le monde soit concerné et rassuré, nos clients n’ont de cesse de communiquer à l’internet et à l’externe. Sous forme de mailings, de news sur leur site web, mais aussi via des présentations PPT.

DE L’IMPORTANCE DE COMMUNIQUER….et de soutenir vos prestataires de traduction !

On le voit bien : certes, certains budgets communication / traduction vont disparaitre ou même ne pas voir le jour. Mais d’autres font surface, pour répondre à l’urgence immédiate d’une situation encore inattendue et inconnue. Pour informer, rassurer, motiver et « garder le lien social », il est vital de communiquer, et de le faire régulièrement…et correctement ! Ce qui sous-entend d’utiliser les bons mots, dans toutes les langues de vos clients et salariés. Donc, il est indispensable de bien traduire…et de bien choisir son prestataire de traduction.

Pensez-y… qui s’énonce bien, traduit bien !

Rien n’est plus important en ce moment que l’image de votre entreprise, ce qu’elle véhicule, et l’orientation qu’elle va donner à son avenir, et celui de ses salariés !

Traductions Tradeuras est à votre disposition, pour vous accompagner dans ce sens et de vous aider à communiquer en langues étrangères. Car n’oubliez pas : il est important « d’occuper la place », d’être présent, de communiquer, aujourd’hui encore plus qu’hier ! Si vous ne le faites pas, la concurrence le fera ! Alors, n’hésitez plus, communiquez…nous traduirons !

Philippe Golay

Source : Revue « Traduire », une autre perspective sur la traduction